Event or Incident- Evénement ou Incident - Taschenbuch

Event or Incident- Evénement ou Incident
On the Role of Translation in the Dynamics of Cultural Exchange- Du rôle des traductions dans les processus déchanges culturels, Engl/frz, Genèses de Textes / Textgenesen 3
ISBN/EAN:  9783034304870
Sprache: Englisch
Umfang: 326 S.
Einband: kartoniertes Buch
Translations are crucial to the flow of themes, images, forms and ideas across boundaries. They constitute a special case of cultural dynamics as, in a sense, they are existing texts revived in a new form. The introduction of textual works in a target culture involves a high degree of strategy and control. These moments of control, selection and influence deserve special attention in cultural, receptional, and translation-historical studies. The essays in this yearbook address aspects of the central topic: the impact of translations on cultural-historical developments in Europe. First and foremost is the question which works were selected and why, and next which were neglected and why. In a wider scope: what - in the long-term processes of cultural transfer - were the «peaks» or key moments, and of which nature was the discourse accompanying the presence of a foreign-language culture in translation? Why did it all happen like this, and what was the precise impact of the introduction of new works, new ideas, new culture through the medium of translation? These are the questions to which the authors of this work attempt to provide answers. Les traductions ont une importance cruciale quant à la circulation des thèmes, des images, des formes et des idées au-delà des frontières. Elles représentent un cas particulier de dynamique culturelle, insufflant en un sens une nouvelle vie à des textes existant. Lintroduction duvres écrites dans une culture cible suppose un déploiement important de stratégies visant à contrôler ces processus, qui font lobjet dune attention toute particulière dans les études dhistoire culturelle, de réception, et dhistoire de la traduction. Les études contenues dans ce volume sintéressent aux différents aspects du sujet principal: limpact des traductions sur les développements historiques et culturels en Europe. Tout dabord quelles sont les uvres retenues, pourquoi celles-ci et non pas dautres ? Plus généralement, les auteurs sintéressent aux moments où linfluence a atteint un apogée dans les processus à longue échéance des transferts culturels et à la nature du discours accompagnant la présence sous forme de traduction dune culture en langue étrangère. Pourquoi tout cela est-il arrivé de la sorte et quel est limpact précis de lintroduction duvres, didées, dune culture nouvelles à travers le medium de la traduction ? Voilà dans tous les cas les questions clés auxquelles les auteurs de cet ouvrage entendent répondre.
Ton Naaijkens is professor of German Literature and Translation Studies at the University of Utrecht. His teaching and research focus on German literature, cultural transfer and translation history. Naaijkens is closely involved in the Master programme «Translation», he is director of the Utrecht-based Centre of Expertise on Literary Translation and responsible for the international research group «ETOILE». Ton Naaijkens est professeur de littérature allemande et d’études en traduction à l’université d’Utrecht. Son enseignement et sa recherche concernent essentiellement la littérature allemande, les transferts culturels et l’histoire des traductions. Naaijkens est impliqué de manière essentielle dans le programme de master « traduction », il dirige le centre d’expertise de la traduction littéraire situé à Utrecht et il est responsable du groupe de recherche international en traduction « ETOILE ».
Contents/Contenu : Ton Naaijkens: Event or Incident. Evénement ou Incident - an Introduction – Sergey Tyulenev: Modernization as Translation: Eighteenth-Century Russia – Cees Koster: Non-translation as an Event. The Reception in the Netherlands of John Dos Passos in the 1930s – Anne van Buul: The Importance of Translations in Processes of Repertoire Creation. Rossetti’s «Blessed Damozel» in Dutch – Jennifer Varney: The Imagist Poet as Cultural Mediator. H.D. and the Translation of the Classics – Petra Broomans: Reception and Ideology. «Wild Volcanism» and Other Varieties on Strindberg – Ágnes Somló: The Role of Literary Translators in the Mediation of Ideas and Literature Across Cultures – Mónica Amenedo Costa: Cultural Assimilation through the Translation of Proper Names – Jean-Marc Gouanvic : Panorama de la traduction-importation de la littérature américaine en France (1820-1960) – Stéphanie Vanasten : Quand l’événement trompe l’attente et arrive de France. Hugo Claus traduit Friedrich Hölderlin – Titika Dimitroulia : L’éthique de la traduction indirecte : le cas de Yannis Ritsos – Lieve Jooken/Guy Rooryck : John Locke ou la traduction de l’entendement – Winibert Segers/Henri Bloemen: Schwangerschaften. Poe’s und dessen Spuren – Olivier Demissy-Cazeilles : Du scots au picard : la traduction au service des langues régionales ou minoritaires – José Yuste Frías : Au seuil de la traduction : la paratraduction.
Alle anzeigen

Mehr aus der Reihe „Genèses de Textes / Textgenesen“

Das könnte Sie auch interessieren